P
atient
C
oncerns
I
nventory
for
head
and
neck
cancer
: B
razilian
cultural
adaptation
R
ev
A
ssoc
M
ed
B
ras
2017; 63(4):311-319
313
Based on the literature available for this type of re-
search, there is no consensus and no general criteria to
establish the required sample size for a patient-reported
outcome instrument validation study. A sample size of
at least 50 to 100 participants is generally recommended.
These numbers of subjects ensure stability of the vari-
ance-covariance matrix.
17
A psychometrically valid survey instrument will assess
what it is meant to be measured, and the PCI evaluates
whether patients want to discuss items – in practice, they
either want to discuss an item or they don’t. Due to its
“checklist” format, PCI is not suited for psychometric
testing in the usual sense applied to the majority of
HRQOL survey instruments. Translation and cultural
adaptation are the most important steps to assure that
the properties of the original instrument are maintained
in another language. Content validity is the most relevant
of the PCI properties, reflecting a belief that the questions
adequately cover the content of the field of study. In the
original language format, content validity was thorough-
ly established, which ought to be maintained after prop-
er translation into Brazilian Portuguese and subsequent
verification through back-translation.
However, even considering that the most important
step of cultural validation of PCI into Brazilian Portuguese
is the rigorous process of translation and back-translation,
we decided to test the construct validity of the Brazilian
version by comparing its results with the UW-QOL scores.
Construct validity is present if the scale behaves according
to hypothesized relationships. We hypothesized that the
composite score of the UW-QOL should be associated
and correlated with the number of issues selected for
discussion by the patients on the PCI.
The validated Brazilian Portuguese format of the
UW-QOLv4 was used because it is a disease-specific, con-
cise and well-validated QOL questionnaire and because its
domains overlap with many of the concerns listed on the
PCI. Each domain item on the UW-QOL scale is scored
from 0 to 100, with the composite score being the mean of
the 12 domains. Higher scores are indicative of better QOL.
In our study, the UW-QOL results were analyzed consider-
ing two composite scores: “physical function” (simple aver-
age of the domain scores for swallowing, chewing, speech,
saliva, taste and appearance) and “socio-emotional function”
(simple average of the domain scores for activity, recreation,
pain, mood, anxiety and shoulders).
15
Statistical analysis
Nonparametric Mann-Whitney test (two categories) or
Kruskal-Wallis test (three categories) were used to evalu-
ate the association between number of items/specialists
selected and patient characteristics. The Mann-Whitney
test was also used to associate the composite scores of the
UW-QOL (physical, socio-emotional) with the specific
items/specialists selected by the patients. The associa-
tions between the scores of the UW-QOL and age, time
of diagnosis and the number of items/specialists se-
lected were assessed using Spearman’s correlation coef-
ficient. Associations between the specific items/special-
ists selected and patient characteristics were evaluated
using Chi-square test or Fisher’s exact test. The level of
significance was set to 1%. The software used was R ver-
sion 3.0.1. (R is a language and environment for statisti-
cal computing and graphics. R provides a wide variety
of statistical and graphical techniques, and is highly
extensible. It is available as free software under the terms
of the Free Software Foundation’s GNU General Public
License in source code form).
R
esults
Translation process and pretest survey
As part of the translation and adaptation process, we
conducted a pretest survey with 20 patients with UADT
cancers (eight oral cavity, six larynx, two oropharynx, three
nasopharynx and one maxillary sinus) who completed
the Brazilian Portuguese version of the PCI.
There were no significant discrepancies between the
translation and back-translation versions, despite the
grammatical and cultural differences between the Brazil-
ian and English populations.
However, in the pretest survey, some patients did not
understand the meaning of the following terms in the
first translated version: mucous, deglutition, smell, taste,
percutaneous gastrostomy (PEG), fear of adverse events
and coping strategies. The terms home care/Family
Health Program (originally described as home care/dis-
trict nurse) were erroneously interpreted as any family
member or person providing help/medical assistance.
The term “activity” was interpreted differently by patients,
being understood as physical exercises or as activities of
daily living. Patients were also confused by the terms
salivation and dry mouth and were unable to distinguish
and clearly define them.
Following the adequacy of equivalence and adapta-
tions for the Brazilian population, the consensus research
team then constructed a final version in Brazilian Portu-
guese. This final version was defined replacing or supple-
menting the terms that were misunderstood, misinter-
preted or indistinguishable, for phlegm/secretions,
swallowing (deglutition), olfaction (smell), taste (sense